Back to skills
SkillHub ClubShip Full StackFull StackFrontend

book-translation

Translate "The Interactive Book of Prompting" chapters and UI strings to a new language

Packaged view

This page reorganizes the original catalog entry around fit, installability, and workflow context first. The original raw source lives below.

Stars
153,265
Hot score
99
Updated
March 20, 2026
Overall rating
C5.8
Composite score
5.8
Best-practice grade
B77.6

Install command

npx @skill-hub/cli install f-prompts-chat-book-translation

Repository

f/prompts.chat

Skill path: .windsurf/skills/book-translation

Translate "The Interactive Book of Prompting" chapters and UI strings to a new language

Open repository

Best for

Primary workflow: Ship Full Stack.

Technical facets: Full Stack, Frontend.

Target audience: everyone.

License: Unknown.

Original source

Catalog source: SkillHub Club.

Repository owner: f.

This is still a mirrored public skill entry. Review the repository before installing into production workflows.

What it helps with

  • Install book-translation into Claude Code, Codex CLI, Gemini CLI, or OpenCode workflows
  • Review https://github.com/f/prompts.chat before adding book-translation to shared team environments
  • Use book-translation for development workflows

Works across

Claude CodeCodex CLIGemini CLIOpenCode

Favorites: 0.

Sub-skills: 0.

Aggregator: No.

Original source / Raw SKILL.md

---
name: book-translation
description: Translate "The Interactive Book of Prompting" chapters and UI strings to a new language
---

# Book Translation Skill

This skill guides translation of book content for **The Interactive Book of Prompting** at prompts.chat.

## Overview

The book has **25 chapters** across 7 parts. Translation requires:
1. **MDX content files** - Full chapter content in `src/content/book/{locale}/`
2. **JSON translation keys** - UI strings, chapter titles, and descriptions in `messages/{locale}.json`

## Prerequisites

Before starting, identify:
- **Target locale code** (e.g., `de`, `fr`, `es`, `ja`, `ko`, `zh`)
- Check if locale exists in `messages/` directory
- Check if `src/content/book/{locale}/` folder exists

## Step 1: Copy Turkish Folder as Base

The Turkish (`tr`) translation is complete and well-tested. **Copy it as your starting point** instead of translating from English:

```bash
mkdir -p src/content/book/{locale}
cp -r src/content/book/*.mdx src/content/book/{locale}/
cp src/components/book/elements/locales/en.ts src/components/book/elements/locales/{locale}.ts
```

**⚠️ IMPORTANT: After copying, you MUST register the new locale in `src/components/book/elements/locales/index.ts`:**
1. Add import: `import {locale} from "./{locale}";`
2. Add to `locales` object: `{locale},`
3. Add to named exports: `export { en, tr, az, {locale} };`

This is faster because:
- Turkish and many languages share similar sentence structures
- All JSX/React components are already preserved correctly
- File structure is already set up
- You only need to translate the prose, not recreate the structure

## Step 2: Translate MDX Content Files

Edit each copied file in `src/content/book/{locale}/` to translate from Turkish to your target language.

Process files one by one:

### Chapter List (in order)

| Slug | English Title |
|------|---------------|
| `00a-preface` | Preface |
| `00b-history` | History |
| `00c-introduction` | Introduction |
| `01-understanding-ai-models` | Understanding AI Models |
| `02-anatomy-of-effective-prompt` | Anatomy of an Effective Prompt |
| `03-core-prompting-principles` | Core Prompting Principles |
| `04-role-based-prompting` | Role-Based Prompting |
| `05-structured-output` | Structured Output |
| `06-chain-of-thought` | Chain of Thought |
| `07-few-shot-learning` | Few-Shot Learning |
| `08-iterative-refinement` | Iterative Refinement |
| `09-json-yaml-prompting` | JSON & YAML Prompting |
| `10-system-prompts-personas` | System Prompts & Personas |
| `11-prompt-chaining` | Prompt Chaining |
| `12-handling-edge-cases` | Handling Edge Cases |
| `13-multimodal-prompting` | Multimodal Prompting |
| `14-context-engineering` | Context Engineering |
| `15-common-pitfalls` | Common Pitfalls |
| `16-ethics-responsible-use` | Ethics & Responsible Use |
| `17-prompt-optimization` | Prompt Optimization |
| `18-writing-content` | Writing & Content |
| `19-programming-development` | Programming & Development |
| `20-education-learning` | Education & Learning |
| `21-business-productivity` | Business & Productivity |
| `22-creative-arts` | Creative Arts |
| `23-research-analysis` | Research & Analysis |
| `24-future-of-prompting` | The Future of Prompting |
| `25-agents-and-skills` | Agents & Skills |

### MDX Translation Guidelines

1. **Preserve all JSX/React components** - Keep `<div>`, `<img>`, `className`, etc. unchanged
2. **Preserve code blocks** - Code examples should remain in English (variable names, keywords)
3. **Translate prose content** - Headings, paragraphs, lists
4. **Keep Markdown syntax** - `##`, `**bold**`, `*italic*`, `[links](url)`
5. **Preserve component imports** - Any `import` statements at the top

## Step 3: Translate JSON Keys

In `messages/{locale}.json`, translate the `"book"` section. Key areas:

### Book Metadata
```json
"book": {
  "title": "The Interactive Book of Prompting",
  "subtitle": "An Interactive Guide to Crafting Clear and Effective Prompts",
  "metaTitle": "...",
  "metaDescription": "...",
  ...
}
```

### Chapter Titles (`book.chapters`)
```json
"chapters": {
  "00a-preface": "Preface",
  "00b-history": "History",
  "00c-introduction": "Introduction",
  ...
}
```

### Chapter Descriptions (`book.chapterDescriptions`)
```json
"chapterDescriptions": {
  "00a-preface": "A personal note from the author",
  "00b-history": "The story of Awesome ChatGPT Prompts",
  ...
}
```

### Part Names (`book.parts`)
```json
"parts": {
  "introduction": "Introduction",
  "foundations": "Foundations",
  "techniques": "Techniques",
  "advanced": "Advanced Strategies",
  "bestPractices": "Best Practices",
  "useCases": "Use Cases",
  "conclusion": "Conclusion"
}
```

### Interactive Demo Examples (`book.interactive.demoExamples`)
Localize example text for demos (tokenizer samples, temperature examples, etc.):
```json
"demoExamples": {
  "tokenPrediction": {
    "tokens": ["The", " capital", " of", " France", " is", " Paris", "."],
    "fullText": "The capital of France is Paris."
  },
  "temperature": {
    "prompt": "What is the capital of France?",
    ...
  }
}
```

### Book Elements Locales (REQUIRED)

**⚠️ DO NOT SKIP THIS STEP** - The interactive demos will not work in the new language without this.

Translate the locale data file at `src/components/book/elements/locales/{locale}.ts`:
- Temperature examples, token predictions, embedding words
- Capabilities list, sample conversations, strategies
- Tokenizer samples, builder fields, chain types
- Frameworks (CRISPE, BREAK, RTF), exercises
- Image/video prompt options, validation demos

**Then register it in `src/components/book/elements/locales/index.ts`:**
```typescript
import {locale} from "./{locale}";

const locales: Record<string, LocaleData> = {
  en,
  tr,
  az,
  {locale},  // Add your new locale here
};

export { en, tr, az, {locale} };  // Add to exports
```

### UI Strings (`book.interactive.*`, `book.chapter.*`, `book.search.*`)
Translate all interactive component labels and navigation strings.

## Step 4: Verify Translation

1. Run the check script:
   ```bash
   node scripts/check-translations.js
   ```

2. Start dev server and test:
   ```bash
   npm run dev
   ```

3. Navigate to `/book` with the target locale to verify content loads

## Reference: English Translation

The English (`en`) translation is complete and serves as the **base template** for all new translations:
- MDX files: `src/content/book/*.mdx` — copy this files to `src/content/book/{locale}/*.mdx`
- JSON keys: `messages/en.json` → `book` section — use as reference for structure

### Recommended Workflow

1. Copy `src/content/book/*.mdx` to `src/content/book/{locale}/*.mdx`
2. Copy the `"book"` section from `messages/en.json` to `messages/{locale}.json`. Translate these in multiple agentic session instead of single time (token limit may exceed at once)
3. Edit each file, translating English → target language
4. Keep all JSX components, code blocks, and Markdown syntax intact

## Quality Guidelines

- **Consistency**: Use consistent terminology throughout (e.g., always translate "prompt" the same way)
- **Technical terms**: Some terms like "AI", "ChatGPT", "API" may stay in English
- **Cultural adaptation**: Adapt examples to be relevant for the target audience where appropriate
- **Natural language**: Prioritize natural-sounding translations over literal ones
book-translation | SkillHub